Деловая переписка
Структура делового письма:
- Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит.
- Суть следует излагать в первом абзаце.
- Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.
Время становится все более дорогим и люди не хотят читать лишних слов. Меньше слов - меньше ошибок.
Структура делового письма зависит от того, кому и по какой причине вы пишите. В каждом типе письма существуют свои нюансы и тонкости. Научитесь свободно общаться на любую бизнес-тему, вести деловую переписку и переговоры на курсе бизнес-английского в школе «Инглекс». Первый урок с преподавателем бесплатно!
Приветствие и прощание
- Greetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия. Hello! Greetings for the day!
- Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
- Best wishes / Best regards, <your name> - обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).
- Yours faithfully, <your name> - заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.
- Yours sincerely, <your name> - фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.
Английский для IT специалистов
СФОРМИРУЙТЕ привычку учить английский язык: Бесплатный пробный урок курса — Английский для IT специалистов.
Вступление (первый абзац)
Примеры формального вступления (первый абзац):
- Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговоров, …
- With reference to … Со ссылкой на …
- Regarding our … Относительно …
- I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …
- Hope you are doing well, I checked with my billing team … - Надеюсь у вас всё хорошо, …
Ссылки на предыдущие письма
Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.
- After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
- After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …
- I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
- I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …
- I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …
- Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …
- Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
- Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …
- Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …
- In reply to your letter of [date], … В ответ на Ваше письмо от [дата], …
- In reply to your letter of … we are glad(pleased) to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
- In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …
- In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…
- With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
- With reference to your letter of [date] … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] …
- We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …
- We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…
- Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …
Заключение
Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.
- If you require any further information, don't hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.
- Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.
- I am (We are) looking forward to your calling. - Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.
- Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.
- Looking forward to a mutually beneficial relationship. - Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.
- If you are not willing to accept this invoice, please inform us as soon as possible by replying to this e-mail letter. - Если вы не готовы принять этот счет, пожалуйста, сообщите нам как можно скорее, ответив на это письмо на почту.
- If you require any further information, feel free to contact me. Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.
- I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).
- I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.
- I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.
- We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.
- We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.
- Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.
- We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.
- Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
- We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
- I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это.
- Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
- We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
- I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.
- Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа
- Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, присылайте обратную связь для меня.
- Feel free to contact us for further information. Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.
- Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.
- If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.
- If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
- If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.
Извинения
- Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.
- If you like to continue this conversation, please feel free to call(contact) with me: Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной с помощью: (телефона или email)
- We very much regret to say, that… К большому сожалению, сообщаем, что…
- We apologize for… Мы извиняемся за …
- Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…
- I am sorry that…Прошу извинить за то, что…
- I am sorry for (см.герундий если извинения за прошедшие действия, а не текущие) - Я извиняюсь за что-то (Я виноват в чем-то). Пример: I'm sorry for the delay of response. - Я прошу прощения за задержку ответа.
- I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.
- I was extremely sorry that… Я очень виноват в том, что…
- I must apologise that… Должен извиниться за то, что…
- I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…
Приложения к письму
- Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …
- We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …
- We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
- We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …
- Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …
- Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.
Формальные связки
Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
- Apart from the above … Помимо вышеуказанного …
- As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…
- At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…
- Besides … Кроме того …
- First of all / In the first place … В первую очередь …
- Please note that … Просим принять во внимание, что …
- Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …
- In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …
- In case of your refusal… В случае Вашего отказа…
- In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…
- In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)
- In fact … Фактически …
- In this connection … В связи с этим …
- In connection with your request … В связи с вашей просьбой …
- In view of the above … Ввиду вышеизложенного …
- It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …
- On the other hand … С другой стороны …
- Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…
- Moreover … Более того …
- Nevertheless … Тем не менее …
- The matter is/ The point is … Дело в том, что …
- To avoid delay in … Во избежание задержки в …
- Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…
- We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…
- We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …
- We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…
- We think/believe … Мы считаем, что …
- We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…
- We have to admit that… Необходимо признать, что…
- We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …
- We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
- We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…
- You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …
Тест на уровень английского языка Englex
Авторский тест на определение уровня английского языка онлайн-школы «Инглекс» — это комплексная проверка ваших знаний в четырех областях: грамматике, словарном запасе, чтении и восприятии речи на слух. ➡️Начать тестирование!
Сокращения, используемые в электронных письмах
- AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
- AFAIK As far as I know насколько я знаю
- BTW By The Way кстати
- CU see you увидимся
- F2F face to face наедине
- FOAF Friend of a Friend из третьих рук
- FYA For Your Amusement к вашей радости
- FYI For Your Information к вашему сведению
- HSIK How Should I Know? понятия не имею
- IMO In My Opinion по моему мнению
- IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
- IOW In Other Words иными словами
- IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
- KIS Keep It Simple говори проще
- NRN No Reply Needed ответ необязателен
- OS Operating system операционная система
- OTL Over The Line сверх положенного
- OTOH On The Other Hand с другой стороны
- R Received получено
- TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
- TIA Thanks in Advance заранее благодарен
- WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
- WRT With Respect To с уважением к
Читайте также: Аббревиатуры и сокращения в английском языке
Пример: Деловое письмо
Dear Partners,
Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience.
Best regards, Nina Simone
Пример: Письмо извинение
📌 Для тестирования скриптов, установщиков VPN, Python ботов рекомендуем использовать надежные VPS на короткий срок. Если вам нужна помощь с более сложными задачами, вы можете найти фрилансера, который поможет с настройкой. Узнайте больше о быстрой аренде VPS для экспериментов и о фриланс-бирже для настройки VPS, WordPress. 📌
💥 Подпишись в Телеграм 💥 и задай вопрос по сайтам и хостингам бесплатно!
7 Самых Популярных Статей
- Как запустить скрипты и веб-приложения на Python
- Что такое страны TIER 1,2,3
- 7 способов сравнения файлов по содержимому в Windows или Linux
- Установка и тестирование веб-панели HestiaCP
- Китайский VPN Shadowsocks простая установка и настройка
- top, htop, atop определение загрузки ОС (Load average, LA)
- Использование rsync в примерах