Различия
Показаны различия между двумя версиями страницы.
Предыдущая версия | |||
— | delovaja_perepiska [2024/04/01 15:10] (текущий) – [Приветствие и прощание] darkfire | ||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | ====== Деловая переписка ====== | ||
+ | |||
+ | ~~Title: Деловая переписка на английском языке: структура письма ~~ | ||
+ | {{htmlmetatags> | ||
+ | metatag-keywords=(english language study, деловой английских язык в письмах) | ||
+ | metatag-description=(Деловая переписка на английском языке по электронной почте должна быть грамотной и краткой. Правила, | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{ :: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Структура делового письма: | ||
+ | * Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает, | ||
+ | * Суть следует излагать в первом абзаце. | ||
+ | * Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, | ||
+ | |||
+ | Время становится все более дорогим и люди не хотят читать лишних слов. Меньше слов - меньше ошибок. | ||
+ | |||
+ | <panel type=" | ||
+ | Структура делового письма зависит от того, кому и по какой причине вы пишите. В каждом типе письма существуют свои нюансы и тонкости. Научитесь свободно общаться на любую бизнес-тему, | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Приветствие и прощание ===== | ||
+ | * **Greetings, | ||
+ | * **Dear Madam or Sir** можно использовать вместо Greetings. | ||
+ | |||
+ | Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем. | ||
+ | |||
+ | * **Best wishes / Best regards**, <your name> - обращается к друзьям/ | ||
+ | * **Yours faithfully**, | ||
+ | * **Yours sincerely**, | ||
+ | |||
+ | <panel type=" | ||
+ | СФОРМИРУЙТЕ привычку учить английский язык: [[https:// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Вступление (первый абзац) ===== | ||
+ | Примеры формального вступления (первый абзац): | ||
+ | * Following our meeting / phone conversation, | ||
+ | * With reference to ... Со ссылкой на ... | ||
+ | * Regarding our ... Относительно ... | ||
+ | * I’m writing to confirm ... Пишу подтвердить ... | ||
+ | * **Hope you are doing well,** I checked with my billing team ... - Надеюсь у вас всё хорошо, | ||
+ | |||
+ | ==== Ссылки на предыдущие письма ==== | ||
+ | Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, | ||
+ | * After having seen your advertisement in ..., I would like ... После просмотра Вашей рекламы в ..., я бы хотел ... | ||
+ | * After having received your address from ... , I ... Узнав Ваш адрес из ..., я ... | ||
+ | * I received your address from ... and would like ... Я получил Ваш адрес из ... и хотел бы ... | ||
+ | * I am writing to enquire about ... Обращаюсь для справки о ... | ||
+ | * I/We recently wrote to you about ... Я/мы недавно писали Вам о ... | ||
+ | * Further to our letter of ... we ... В дополнение к нашему письму от ... мы ... | ||
+ | * Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата] | ||
+ | * Thank you for your letter regarding ... Спасибо за Ваше письмо относительно ... | ||
+ | * Thank you for your letter/ | ||
+ | * In reply to your letter of [date], ... В ответ на Ваше письмо от [дата], ... | ||
+ | * In reply to your letter of ... we are glad(pleased) to inform you that ... В ответ на Ваше письмо от ... мы рады сообщить Вам, что ... | ||
+ | * In accordance with your order of ... В соответствии с Вашим заказом от ... | ||
+ | * In accordance with your request of... В соответсвии с Вашим запросом от... | ||
+ | * With reference to your fax dated ... we are pleased to confirm that ... Ссылаясь на Ваш факс, датированный ..., мы рады подтвердить, | ||
+ | * With reference to your letter of [date] ... Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] ... | ||
+ | * We refer to our letter regarding ... Ссылаясь на наше письмо относительно ... | ||
+ | * We refer to our telephone conversation regarding... Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно... | ||
+ | * Referring to your letter of ... Ссылаясь на Ваше письмо от ... | ||
+ | ===== Заключение ===== | ||
+ | Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, | ||
+ | * **If you require any further information, | ||
+ | * **Thank you in advance for quick reply.** Спасибо заранее за быстрый ответ. | ||
+ | * **I am (We are) looking forward to your calling.** - Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка. | ||
+ | * **Once again, I apologize for any inconvenience.** Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство. | ||
+ | <note tip> | ||
+ | * **Looking forward to a mutually beneficial relationship.** - Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество. | ||
+ | * **If you are not willing to accept** this invoice, please inform us as soon as possible by replying to this e-mail letter. - Если вы не готовы принять этот счет, пожалуйста, | ||
+ | * If you require any further information, | ||
+ | * I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа). | ||
+ | * I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ. | ||
+ | * I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами. | ||
+ | * We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа. | ||
+ | * We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа. | ||
+ | * Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости. | ||
+ | * We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем. | ||
+ | * Should you need any further information, | ||
+ | * We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру | ||
+ | * I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это. | ||
+ | * Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ. | ||
+ | * We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе. | ||
+ | * I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса. | ||
+ | * Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа | ||
+ | * Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, | ||
+ | * **Feel free to contact us for further information.** Если Вам необходима дальнейшая информация, | ||
+ | * Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, | ||
+ | * If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, | ||
+ | * If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, | ||
+ | * If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Извинения ===== | ||
+ | * **Thank you for your understanding.** Спасибо за понимание. | ||
+ | * **If you like to continue this conversation, | ||
+ | * We very much regret to say, that... К большому сожалению, | ||
+ | * We apologize for... Мы извиняемся за ... | ||
+ | * Please accept our apologies for... Пожалуйста, | ||
+ | * I am sorry that...Прошу извинить за то, что... | ||
+ | * I am sorry for (см.[[gerundij?&# | ||
+ | * I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, | ||
+ | * I was extremely sorry that... Я очень виноват в том, что... | ||
+ | * I must apologise that... Должен извиниться за то, что... | ||
+ | * I sincerely regret that... Я искренне сожалею, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Приложения к письму ===== | ||
+ | * Please see the attached file ... Пожалуйста, | ||
+ | * We enclose / are enclosing ... Мы прилагаем ... | ||
+ | * We are attaching to this letter... Мы прилагаем к этому письму... | ||
+ | * We are sending you ... under separate cover Отдельно направляем Вам ... | ||
+ | * Please enclose ... with your reply ... Просим приложить к Вашему ответу ... | ||
+ | * Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается. | ||
+ | |||
+ | ====== Формальные связки ====== | ||
+ | Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку. | ||
+ | * Apart from the above ... Помимо вышеуказанного ... | ||
+ | * As requested by you ... В соответствии с Вашей просьбой... | ||
+ | * At the same time we would like to remind you that... Одновременно хотели бы напомнить Вам, что... | ||
+ | * Besides ... Кроме того ... | ||
+ | * First of all / In the first place ... В первую очередь ... | ||
+ | * Please note that ... Просим принять во внимание, | ||
+ | * Further to the above ... (In addition to the above ...) В дополнение к вышеуказанному ... | ||
+ | * In accordance with the contract inclosed ... В соответствии с прилагаемым контрактом ... | ||
+ | * In case of your refusal... В случае Вашего отказа... | ||
+ | * In case of your failure to make payment... В случае неуплаты... | ||
+ | * In case of delay in delivery (in payment) ... В случае задержки в поставках (в уплате) | ||
+ | * In fact ... Фактически ... | ||
+ | * In this connection ... В связи с этим ... | ||
+ | * In connection with your request ... В связи с вашей просьбой ... | ||
+ | * In view of the above ... Ввиду вышеизложенного ... | ||
+ | * It is self understood ...It goes without saying ... Само собой разумеется, | ||
+ | * On the other hand ... С другой стороны ... | ||
+ | * Otherwise we shall have... В противном случае мы будем вынуждены... | ||
+ | * Moreover ... Более того ... | ||
+ | * Nevertheless ... Тем не менее ... | ||
+ | * The matter is/ The point is ... Дело в том, что ... | ||
+ | * To avoid delay in ... Во избежание задержки в ... | ||
+ | * Under the... enclosed... В соответствии с прилагаемым... | ||
+ | * We are sure (confident) that... Мы совершенно уверены, | ||
+ | * We are taking the opportunity to remind you that ... Пользуясь возможностью напомнить, | ||
+ | * We cannot accept your point of view for the following reasons... Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... | ||
+ | * We think/ | ||
+ | * We have (no) difficulty in... Мы (не) испытываем трудности в... | ||
+ | * We have to admit that... Необходимо признать, | ||
+ | * We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ... Считаем необходимым (важным, | ||
+ | * We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that ... Обращаем ваше внимание на тот факт, что ... | ||
+ | * We would welcome the opportunity... Мы были бы рады иметь возможность... | ||
+ | * You state (write, are writing) in your letter that ... В Вашем письме Вы заявляете, | ||
+ | |||
+ | <panel type=" | ||
+ | Авторский тест на определение уровня английского языка онлайн-школы «Инглекс» — это комплексная проверка ваших знаний в четырех областях: | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== Сокращения, | ||
+ | * AAMOF As A Matter Of Fact в сущности | ||
+ | * AFAIK As far as I know насколько я знаю | ||
+ | * BTW By The Way кстати | ||
+ | * CU see you увидимся | ||
+ | * F2F face to face наедине | ||
+ | * FOAF Friend of a Friend из третьих рук | ||
+ | * FYA For Your Amusement к вашей радости | ||
+ | * FYI For Your Information к вашему сведению | ||
+ | * HSIK How Should I Know? | ||
+ | * IMO In My Opinion по моему мнению | ||
+ | * IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению | ||
+ | * IOW In Other Words иными словами | ||
+ | * IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы | ||
+ | * KIS Keep It Simple говори проще | ||
+ | * NRN No Reply Needed ответ необязателен | ||
+ | * OS Operating system операционная система | ||
+ | * OTL Over The Line сверх положенного | ||
+ | * OTOH On The Other Hand с другой стороны | ||
+ | * R Received получено | ||
+ | * TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку | ||
+ | * TIA Thanks in Advance заранее благодарен | ||
+ | * WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег | ||
+ | * WRT With Respect To с уважением к | ||
+ | Читайте также: [[abbreviatury_i_sokraschenija_v_anglijskom_jazyke]] | ||
+ | ====== Пример: | ||
+ | |||
+ | Dear Partners, | ||
+ | |||
+ | Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience. | ||
+ | |||
+ | Best regards, Nina Simone | ||
+ | |||
+ | ====== Пример: | ||
+ | |||
+ | [[out> | ||
+ | |||
+ | Читайте также: Примеры [[kak_pravilno_otvechat_na_polozhitelnye_otzyvy]]. | ||
+ | |||
📌 Удобный подбор VPS по параметрам доступен на DIEGfinder.com - официальном инструменте проекта DIEG. Это часть единой экосистемы, созданной для того, чтобы помочь быстро найти подходящий VPS/VDS сервер для любых задач хостинга.
📌 Для тестирования скриптов, установщиков VPN и Python-ботов рекомендуем использовать надежные VPS на короткий срок. Подробнее о быстрой аренде VPS для экспериментов - читайте здесь.
💥 Подпишись в Телеграм 💥 и задай вопрос по сайтам и хостингам бесплатно!7 Самых Популярных Статей
- Как запустить скрипты и веб-приложения на Python
- Что такое страны TIER 1,2,3
- 7 способов сравнения файлов по содержимому в Windows или Linux
- Установка и тестирование веб-панели HestiaCP
- Nginx простые примеры конфигурации
- top, htop, atop определение загрузки ОС (Load average, LA)
- Использование rsync в примерах
7 Самых Популярных Обзоров
- Хостинг для Python-скриптов и приложений
- ТОП 4 лучших антидетект браузеров (Бесплатные & Платные)
- Подборка купонов (промокоды) на хостинг, антидетект браузеры
- Обзор THE.Hosting (PQ Hosting): надежный хостинг с профессиональной поддержкой
- Хостинг в России
- Хостинг в Европе
- Обзор браузера Dolphin {anty} для мультиаккаунтинга