Инструменты пользователя

Инструменты сайта


delovaja_perepiska

Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

delovaja_perepiska [2018/01/25 17:34] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== Деловая переписка ======
 +
 +~~Title: Деловая переписка на английском языке ~~
 +{{htmlmetatags>​
 +metatag-keywords=(english language study, деловой английских язык в письмах)
 +metatag-description=(Деловая переписка на английском языке по электронной почте должна быть грамотной и краткой. Правила,​ сокращения и фразы в английского языка для деловой переписки.)
 +}}
 +
 +
 +  * Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает,​ сообщает,​ спрашивает,​ отвечает,​ обсуждает,​ просит.
 +  * Суть следует излагать в первом абзаце.
 +  * Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов,​ артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма,​ наименование документов,​ валют, товаров.
 +
 +<note tip>​Время становится все более дорогим и люди не хотят читать лишних слов. Меньше слов -- меньше ошибок.</​note>​
 +===== Приветствие и прощание =====
 +  * **Greetings,​** если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится:​ приветствия. **Hello! Greetings for the day!**
 +  * **Dear Madam or Sir** можно использовать вместо Greetings.
 +
 +Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
 +
 +  * **Best wishes / Best regards**, <your name> - обращается к друзьям/​сослуживцам (Dear [имя]).
 +  * **Yours faithfully**,​ <your name> - заключительная фраза в официальном письме,​ начинающемся с обращения,​ в котором не указывается имя или фамилия адресата;​ например,​ Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится:​ С уважением,​ преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.
 +  * **Yours sincerely**,​ <your name> - фраза в конце письма,​ начинавшегося с обращения,​ в котором указывается имя или фамилия адресата;​ например,​ Dear Mr/​Mrs/​Miss/​Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.
 +
 +
 +===== Вступление (первый абзац) =====
 +Примеры формального вступления (первый абзац):​
 +  * Following our meeting / phone conversation,​ ... В продолжение нашей встречи/​переговоров,​ ...
 +  * With reference to  ... Со ссылкой на ...
 +  * Regarding our ... Относительно ...
 +  * I’m writing to confirm ... Пишу подтвердить ...
 +  * **Hope you are doing well,** I checked with my billing team ... - Надеюсь у вас всё хорошо,​ ...
 +
 +==== Ссылки на предыдущие письма ====
 +Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку,​ объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.
 +  * After having seen your advertisement in ..., I would like ... После просмотра Вашей рекламы в ..., я бы хотел ...
 +  * After having received your address from ... , I ... Узнав Ваш адрес из ..., я ...
 +  * I received your address from ... and would like ... Я получил Ваш адрес из ... и хотел бы ...
 +  * I am writing to enquire about ... Обращаюсь для справки о ...
 +  * I/We recently wrote to you about ... Я/мы недавно писали Вам о ...
 +  * Further to our letter of ... we ... В дополнение к нашему письму от ... мы ...
 +  * Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
 +  * Thank you for your letter regarding ... Спасибо за Ваше письмо относительно ...
 +  * Thank you for your letter/​e-mail about ... Благодарим за Ваше письмо о ...
 +  * In reply to your letter of [date], ... В ответ на Ваше письмо от [дата], ...
 +  * In reply to your letter of ... we are glad(pleased) to inform you that ... В ответ на Ваше письмо от ... мы рады сообщить Вам, что ...
 +  * In accordance with your order of ... В соответствии с Вашим заказом от ...
 +  * In accordance with your request of... В соответсвии с Вашим запросом от...
 +  * With reference to your fax dated ... we are pleased to confirm that ... Ссылаясь на Ваш факс, датированный ..., мы рады подтвердить,​ что ...
 +  * With reference to your letter of [date] ... Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] ...
 +  * We refer to our letter regarding ... Ссылаясь на наше письмо относительно ...
 +  * We refer to our telephone conversation regarding... Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно...
 +  * Referring to your letter of ... Ссылаясь на Ваше письмо от ...
 +===== Заключение =====
 +Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события,​ повторяют извинения или предлагаю помощь.
 +  * **If you require any further information,​ don't hesitate to write me.** Если вам потребуется дополнительная информация,​ не стесняйтесь,​ пишите мне.
 +  * **Thank you in advance for quick reply.** Спасибо заранее за быстрый ответ.
 +  * **I am (We are) looking forward to your calling.** - Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.
 +  * **Once again, I apologize for any inconvenience.** Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.
 +<note tip>​**look(ing) forward to** если за предлогом следует глагол,​ он оканчивается на -ing ([[герундий]])</​note>​
 +  * **Looking forward to a mutually beneficial relationship.** - Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.
 +  * **If you are not willing to accept** this invoice, please inform us as soon as possible by replying to this e-mail letter. - Если вы не готовы принять этот счет, пожалуйста,​ сообщите нам как можно скорее,​ ответив на это письмо на почту.
 +  * If you require any further information,​ feel free to contact me. Если Вам понадобится дополнительная информация,​ прошу связаться со мной.
 +  * I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).
 +  * I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.
 +  * I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.
 +  * We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.
 +  * We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.
 +  * Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.
 +  * We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.
 +  * Should you need any further information,​ please do not hesitate to contact me. В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
 +  * We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
 +  * I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это.
 +  * Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
 +  * We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
 +  * I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.
 +  * Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа
 +  * Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь,​ присылайте обратную связь для меня.
 +  * **Feel free to contact us for further information.** Если Вам необходима дальнейшая информация,​ просим связаться с нами.
 +  * Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии,​ просим связаться с нами.
 +  * If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному,​ пожалуйста,​ не замедлите связаться с нами.
 +  * If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация,​ мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
 +  * If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны,​ не замедлите написать нам.
 +===== Извинения =====
 +  * **Thank you for your understanding.** Спасибо за понимание.
 +  * **If you like to continue this conversation,​ please feel free to call(contact) with me:** Если вы хотите продолжить нашу беседу,​ прошу без колебаний связаться со мной с помощью:​ (телефона или email)
 +  * We very much regret to say, that... К большому сожалению,​ сообщаем,​ что...
 +  * We apologize for... Мы извиняемся за ...
 +  * Please accept our apologies for... Пожалуйста,​ примите наши извинения за...
 +  * I am sorry that...Прошу извинить за то, что...
 +  * I am sorry for (см.[[gerundij?&#​infinitive_or_-ing|герундий]] если извинения за прошедшие действия,​ а не текущие) - Я извиняюсь за что-то (Я виноват в чем-то). Пример:​ I'm sorry for the delay of response. - Я прошу прощения за задержку ответа.
 +  * I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините,​ но я не могу помочь Вам в этом деле.
 +  * I was extremely sorry that... Я очень виноват в том, что...
 +  * I must apologise that... Должен извиниться за то, что...
 +  * I sincerely regret that... Я искренне сожалею,​ что...
 +
 +
 +===== Приложения к письму =====
 +  * Please see the attached file ... Пожалуйста,​ смотрите прикреплённый(приложенный) файл ...
 +  * We enclose / are enclosing ... Мы прилагаем ...
 +  * We are attaching to this letter... Мы прилагаем к этому письму...
 +  * We are sending you ... under separate cover Отдельно направляем Вам ...
 +  * Please enclose ... with your reply ... Просим приложить к Вашему ответу ...
 +  * Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.
 +
 +====== Формальные связки ======
 +Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
 +  * Apart from the above ... Помимо вышеуказанного ...
 +  * As requested by you ... В соответствии с Вашей просьбой...
 +  * At the same time we would like to remind you that... Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...
 +  * Besides ... Кроме того ...
 +  * First of all / In the first place ... В первую очередь ...
 +  * Please note that ... Просим принять во внимание,​ что ...
 +  * Further to the above ... (In addition to the above ...) В дополнение к вышеуказанному ...
 +  * In accordance with the contract inclosed ... В соответствии с прилагаемым контрактом ...
 +  * In case of your refusal... В случае Вашего отказа...
 +  * In case of your failure to make payment... В случае неуплаты...
 +  * In case of delay in delivery (in payment) ... В случае задержки в поставках (в уплате)
 +  * In fact ... Фактически ...
 +  * In this connection ... В связи с этим ...
 +  * In connection with your request ... В связи с вашей просьбой ...
 +  * In view of the above ... Ввиду вышеизложенного ...
 +  * It is self understood ...It goes without saying ... Само собой разумеется,​ что ...
 +  * On the other hand ... С другой стороны ...
 +  * Otherwise we shall have... В противном случае мы будем вынуждены...
 +  * Moreover ... Более того ...
 +  * Nevertheless ... Тем не менее ...
 +  * The matter is/ The point is ... Дело в том, что ...
 +  * To avoid delay in ... Во избежание задержки в ...
 +  * Under the... enclosed... В соответствии с прилагаемым...
 +  * We are sure (confident) that... Мы совершенно уверены,​ что...
 +  * We are taking the opportunity to remind you that ... Пользуясь возможностью напомнить,​ что ...
 +  * We cannot accept your point of view for the following reasons... Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам...
 +  * We think/​believe ... Мы считаем,​ что ...
 +  * We have (no) difficulty in... Мы (не) испытываем трудности в...
 +  * We have to admit that... Необходимо признать,​ что...
 +  * We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ... Считаем необходимым (важным,​ целесообразным) отметить ...
 +  * We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that  ... Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
 +  * We would welcome the opportunity... Мы были бы рады иметь возможность...
 +  * You state (write, are writing) in your letter that ... В Вашем письме Вы заявляете,​ что ...
 +====== Сокращения,​ используемые в электронных письмах ======
 +  * AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
 +  * AFAIK As far as I know насколько я знаю
 +  * BTW By The Way кстати
 +  * CU see you увидимся
 +  * F2F face to face наедине
 +  * FOAF Friend of a Friend из третьих рук
 +  * FYA For Your Amusement к вашей радости
 +  * FYI For Your Information к вашему сведению
 +  * HSIK How Should I Know?​ понятия не имею
 +  * IMO In My Opinion по моему мнению
 +  * IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
 +  * IOW In Other Words иными словами
 +  * IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
 +  * KIS Keep It Simple говори проще
 +  * NRN No Reply Needed ответ необязателен
 +  * OS Operating system операционная система
 +  * OTL Over The Line сверх положенного
 +  * OTOH On The Other Hand с другой стороны
 +  * R Received получено
 +  * TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
 +  * TIA Thanks in Advance заранее благодарен
 +  * WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
 +  * WRT With Respect To с уважением к
 +
 +====== Пример:​ Деловое письмо ======
 +
 +Dear Partners,
 +
 +Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience.
 +
 +Best regards, Nina Simone
 +
 +====== Пример:​ Письмо извинение ======
 +[[http://​engblog.ru/​letter-of-apology|Письмо-извинение. Letter of apology]]
 +
 +====== Примеры ответов на отзывы ======
 +
 +[[kak_pravilno_otvechat_na_polozhitelnye_otzyvy#​blagodarnost_za_xoroshij_otzyv_na_anglijskom_jazyke|Благодарность за хороший отзыв на английском языке]]
 +
  
загрузка...
delovaja_perepiska.txt · Последние изменения: 2018/01/25 17:34 (внешнее изменение)